ألبرتو مانغويل: الترجمات الأولى للقرآن كان هدفها دحضه

Clock
%d8%a3%d9%84%d8%a8%d8%b1%d8%aa%d9%88 %d9%85%d8%a7%d9%86%d8%ba%d9%88%d9%8a%d9%84 %d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a7%d8%aa %d8%a7%d9%84%d8%a3%d9%88%d9%84%d9%89 %d9%84%d9%84%d9%82%d8%b1%d8%a2

ألبرتو مانغويل، الكاتب الكندي الأرجنتيني، قد أصبح محط اهتمام لعدد كبير من المعجبين بمؤلفاته الشيقة حول القراءة. يناقش في كتابه الجديد موضوع “فن الترجمة” وكيف أنه يرى الترجمة كشكل من أشكال القراءة الأنبل، كما يعتبرها نوعًا من الفن. ترجمة الكتاب للعربية عن طريق مالك سلمان لفتت الانتباه بسبب جهوده في نقل التعابير والمصطلحات الصعبة بدقة تامة.

يستعرض مانغويل في كتابه مفهوم الترجمة من خلال الأعمال الأدبية والفلسفية، حيث يعتبر كل ترجمة ولادة جديدة للنص الأصلي. يذكر العديد من الأمثلة التاريخية على ترجمات القرآن الأولى التي كانت تهدف إلى دحضه وليس إيصاله. ويُبرز آراء كبار الأدباء والفلاسفة مثل غوته وفولتير ودانتي حول أهمية الترجمة وصعوبتها في نقل المعاني والروح الأصلية.

المؤلف يسلط الضوء على دور المترجم وكيف أنه يتقمص دور الكاتب في إحياء النص بلغة جديدة. ويرى أن كل ترجمة تشكل مسودة جديدة للنص الأصلي بلغة مختلفة. كما يتطرق إلى تحليل قراءاتنا كقراء في تعاملنا مع الترجمات وكيف أننا نميل لإلحاق صفات المؤلف بالمترجم.

في الختام، يثير الكتاب جدلاً حول مفهوم الترجمة ودورها في نقل المعرفة والفكر بين الثقافات المختلفة، مما يجعله محط اهتمام قراءه ومحبي الأدب والترجمة على حد سواء.


عدد المصادر التي تم تحليلها: 5
المصدر الرئيسي : aawsat.com
post-id: c32677b2-3d1f-4ed9-aa2b-8dbb7c465503