أصدرت مكتبة الملك عبدالعزيز العامة مؤخرًا مجموعة مكونة من 24 قصة مترجمة في أدب الأطفال، ترجمت من العربية إلى ثلاث لغات عالمية: الإنجليزية والفرنسية والصينية. جاء هذا التعاون بين المكتبة وجامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن ضمن مشروع ثقافي يهدف لتعزيز التواصل الحضاري بين الثقافات.
تضمنت القصص المترجمة مجموعة متنوعة تغطي موضوعات مثل الألوان، الهوايات، الرسم، حكايات الجدة، الحج والعمرة، والتراث السعودي. من بين القصص التي تمت ترجمتها إلى الفرنسية، برزت قصة تتحدث عن القهوة السعودية بعنوان “Hourra pour le café saoudien”. كما تم نقل قصص عدة إلى الصينية من تأليف كاتبات معروفات في أدب الأطفال السعودي مثل الجوهرة آل جهجاه، وأروى الثنيان، وماريا دعدوش، ومرام المطيري.
يهدف هذا المشروع إلى نقل القيم الثقافية والإنسانية الموجودة في الأدب العربي إلى جمهور أوسع حول العالم، وتعزيز غنى وثراء الأدب العربي في القصص التي تناسب مختلف الفئات العمرية. تأتي هذه المبادرة في إطار جهود دعم حركة الترجمة المتخصصة في أدب الأطفال، وتعزيز المحتوى العربي على المستوى العالمي، مما يتماشى مع رؤية المملكة 2030 عبر إثراء الثقافة والمحتوى المعرفي.
المبادرة تمثل خطوة هامة نحو تعزيز صورة الإبداع السعودي في مجال أدب الأطفال، وتحقيق فهم أفضل بين الشعوب والثقافات المختلفة.
عدد المصادر التي تم تحليلها: 4
المصدر الرئيسي : عبد الله العماري – الرياض ![]()
معرف النشر : CULT-240825-340

